QUEBEC
- How was born your passion for music? What were your artistic influences?I come from a family of musicians. Music was a big part in our family life. We would sing a lot in family, and from the age of 5 years-old, I would sing in harmony with my sisters and my dad!
|
- Comment est née votre passion pour la musique ? Quelles sont vos influences artistiques ?Je viens d'une famille de musiciens. La musique occupait une grande partie dans la vie familiale. Nous chantions beaucoup en famille, et dès l'âge de 5 ans, je chantais en harmonie avec mes soeurs et mon papa!
|
- Tell us a bit more about your career path!After studying Drama at the University, I worked mainly in pubs as a jazz singer. But I had a purpose: become a chorus girl. I started then to approach conductors and studio musicians, as well as experienced chorus members. I was extremely determined. I was sending demos, letters, I was making phone calls, and so on. I've been really lucky, because it has born fruit. I've started to work in studio on advertising jingles, and everything just started to follow then.
|
- Racontez-nous un peu votre parcours professionnel!Après avoir fait des études en Arts Dramatiques à l'université, je travaillais surtout dans les bars comme chanteuse de jazz. Mais j'avais un but: devenir choriste. J'ai alors commencé à faire des approches auprès de chefs d'orchestre et de musiciens de studios, ainsi qu'auprès de choristes chevronnées. J'étais extrêmement déterminée. J'envoyais des démos, des lettres, je faisais des téléphones, etc. J'ai été très chanceuse, car cela a porté fruit. J'ai commencé à travailler en studio sur des "jingles" publicitaires, et tout a déboulé.
|
- You took part in many television shows, as a chorus girl or a soloist. What do you remember of those experiences?Television is a media I love. I love the work with cameras, and particularly the challenge to be live on TV. In Quebec, we never use "playback". Everything is done live. It's a beautiful challenge! When I went on tour with Lara Fabian in France, we did variety shows and it's been very interesting to see the difference of work between Quebeckers (greatly influenced by the USA) and French.
|
- Vous avez participé à plusieurs émissions de télévision, en tant que choriste ou soliste. Que retenez-vous de ces expériences ?La télé est un médium que j'adore. J'aime le travail avec les caméras, et particulièrement le défi de la télé en direct. Au Québec, nous n'utilisons jamais le "playback". Tout est fait en live. C'est un beau défi! Lorsque j'ai fait la tournée de Lara Fabian en France, nous avons fait des émissions de variétés et ce fut très intéressant de voir la différence entre les façons de travailler québécoises (très influencée par les USA) et françaises.
|
- How did you happen to enter the world of dubbing in the end?Ah, dubbing... what a pleasure! One of the musicians I was doing commercials with started to work at the musical direction of Walt Disney's dubbings. As I was a part of his team of regular chorus members, he hired me!
|
- Comment en êtes-vous arrivée au monde du doublage ?Ah le doublage...quel bonheur! Un des musiciens avec qui je faisais beaucoup de publicité a commencé à travailler à la direction musicale des doublages de Walt Disney. Comme je faisais partie de son équipes de choristes régulières, il m'a engagé!
|
- In 1989, you've been chosen to interpret the singing voice of Ariel in the Quebec French dubbing of "The Little Mermaid". How did you happen to audition for that role?I was in the studio to take part in the chorus of The Little Mermaid. I remember it was a group number. Daniel (Scott), our director, was telling us he had auditioned a dozen of singers but DIsney had rejected them all! Then he had a flash and asked me to audition! I was very surprised!
|
- En 1989, vous avez été choisie pour interpréter le rôle chanté d'Ariel dans le doublage québécois de "La Petire Sirène". Comment s'est passée l'audition ?J'étais en studio pour participer aux choeurs de La Petite Sirène. Je me souviens que c'était une chanson de groupe. Daniel (Scott), notre directeur, nous racontait qu'il avait auditionné une dizaine de chanteuses mais que Disney les refusait toutes! Alors il a eu un flash et m'a demandé d'auditionner! J'étais très surprise!
|
- Did you also auditioned for Ariel's speaking voice?
No. At the time, it was reserved for professional comedians. But Disney was looking for the perfect match between the speaking and the singing voice.
|
- Avez-vous également auditionné pour la voix parlée d'Ariel ?Non. À l'époque, c'était vraiment réservé aux comédiens. Mais Disney recherchait le match parfait entre la voix parlée et chantée.
|
- Is it difficult to sing in French a work that was initially written for the English language?No it's easy, when the text is well written. We have excellent writers in Quebec, and we've often had very very positive comments from Disney about our adaptation work.
|
- Est-ce difficile de chanter en français une oeuvre qui a, au départ, été écrite pour la langue anglaise ?Non c'est facile, quand le texte est bien écrit! Nous avons de très bons scripteurs au Québec, et nous avons eu souvent de très très bons commentaires de Disney sur notre travail d'adaptation.
|
- In The Little Mermaid, when Ursula transforms herself into a human form, she uses Ariel's voice. You were therefore solicited again to sing, but this time for a villain. Have you got any memory of the recording for this rather special character?
That's when my Drama Arts studies benefit me the most. I really like interpretation work. It's a bit my hobby. This was a beautiful challenge for me!
|
- Dans La Petite Sirène, lorsque Ursula se transforme en humaine, elle utilise la voix d'Ariel. Vous avez donc été à nouveau sollicitée pour chanter, mais cette fois pour un personnage de méchante. Vous souvenez-vous de l'enregistrement de ce personnage un peu particulier ?C'est là que mes études en Arts Dramatiques m'ont le plus servi. J'aime beaucoup le travail d'interprétation. C'est un peu mon dada. Ce fut un beau défi pour moi!
|
- Were you satisfied with the final result of the dubbing for its theater release?
I've discovered it at the same time as the public, in theater! I was really moved. It was a highlight in my career. People still talk to me about it 30 years later!
|
- Étiez-vous satisfaite du résultat final lorsque vous avez découvert le film à sa sortie en salle ?Je l'ai découvert en même temps que le public, au cinéma! J'étais très émue. Ce fut un moment très fort dans ma carrière. Les gens m'en parle encore après 30 ans!
|
- Have you ever met the other actors and singers of the movie?I know every singers of the movie! They're all fellows with whom I've had the chance to work quite often. Quebec is quite small, we all know each other.
|
- Avez-vous déjà rencontré les autres comédiens et chanteurs du film ?Je connais tous les chanteurs du film! Ce sont des camarades avec qui j'ai la chance de travailler assez souvent. Le Québec est petit, nous nous connaissons tous!
|
- In 2000, for The Little Mermaid II: Return to the Sea, you took part in the song choir, yet you're not the singing voice of Ariel anymore! Why?
For this movie, Ariel had aged. Disney decided to audition again, to ensure we hear the age difference.
|
- En 2000, pour La Petite Sirène 2 : Retour à la Mer, vous participez aux chœurs des chansons, mais vous ne doublez plus Ariel! Pour quelle raison ?Pour ce film, Ariel avait vieilli. Disney a décidé de ré-auditionner, pour qu'on sente la différence d'âge.
|
- In 1997, you were chosen to dub the role of Meg in the Quebec French dubbing of Hercules. How did this new dubbing experience go?
It was a very very different role compared to Ariel! Meg is a woman of character, more mature and less naive. It was also whole different register of voice.
|
- En 1997, vous avez été choisie pour interpréter le rôle de Meg dans le doublage québécois d'Hercule. Comment s'est déroulée cette nouvelle expérience ?C'était un rôle très très différent de celui d'Ariel! Meg est une femme de caractère, plus mature et moins naïve. C'est aussi un tout autre registre de voix.
|
- What character did you enjoy most dubbing?I've got a special attachment for Ariel... ;-)
|
- Quel personnage avez-vous préféré doubler ?J'ai un attachement particulier pour Ariel... ;-)
|
- Did you dub other characters?
It often happens, during choir sessions, that we're asked to do minor secondary roles. That's what we call "one liner". Then, the musical director makes us try in turn to determine who's the best cast for the line. I've done several of them, it'd be too difficult to remember them all! (She's also the singing voice of Fa Li, Mulan's mother, ed)
|
- Avez-vous doublé d'autre personnages ?Il arrive souvent, lors des sessions de choeurs, qu'on nous fasse faire des petits rôles secondaires. Ce qu'on appelle des "one liner". Alors le directeur musical nous les fait essayer à tour de rôle pour déterminer qui a le meilleur casting pour la ligne. J'en ai fait plusieurs, ce serait trop difficile de m'en souvenir! (Elle double également le chant de Fa Li, la mère de Mulan, n.d.l.r.)
|
- How different is the work on stage compared to the work in studio?It's a complete different universe! The work in studio is really technical, and meticulous. The work on stage is spontaneous and requires a very different energy. It's "in the moment", unlike studio work which leaves traces.
|
- En quoi le travail sur scène est-il différent du travail en studio ?C'est complètement un autre univers! Le travail en studio est très technique, et minutieux. Le travail sur scène est spontané et requiert une énergie très différente. C'est dans l'instant, contrairement au travail de studio qui laisse des traces!
|
- Today, what's your daily life as an artist? Do you have a dream you still wish to fulfil?
I've got the chance to still work as a chorus girl, and this after 30 years on the job!
Singing for a big tour with an artist like Sting or James Taylor, who use the voices in a magnificent way! |
- Aujourd'hui, quel est votre quotidien d'artiste ? Avez-vous un rêve que vous souhaiteriez accomplir ?J'ai la chance de travailler encore comme choriste, et ce après 30 ans de métier!
Chanter pour une grande tournée avec un artiste tel Sting ou James Taylor, qui emploient les voix de façons magnifiques! |
Thanks for your attention
|
Merci de votre attention
|
Interview by Jean-Cyprien Chenberg
September 20, 2018
September 20, 2018