I was asked to come in and perform a voice-test for the part. I suspect that the people in charge of casting had seen me in the popular TV series “Varuhuset” I was playing in at the time.
I was inexperienced at that time and would have liked more help. Other than that, I think the result was OK and otherwise lots of fun. Tommy Nilsson, who dubbed Dodger, also shared some of his best dubbing tips. I always feel I can do better ;-) That is also a kind of driving force though, striving to improve your performance with every roll, getting better through the years. |
I voice-tested for both dialogue and vocals and was approved by Disney USA. Auditioning for 3 different parts really, for the dialogue originally performed by Demi Moore, the pop version of the song (God Help The Outcasts) originally performed by Bette Midler and also for the third girl who sang in the feature film itself (Heidi Mollenhauer, ed) and got them all !
I found great pleasure in singing God Help the Outcasts (Esmeraldas bön in Swedish, ed), and I still do. Monica Forsberg's beautiful lyrics are even more current today than they were back then. Monica is wonderful to work with! Not to forget Anders Öjebo the technician, not without influence in recording and guidance. |
|
- How was the experience singing "When You Believe" with Carola Häggkvist?It was shame that we did not record the song together in the studio, I think it would have brought more nerve and strength, it almost never happens that dubbers are together when recording.
And I can only say “Monica Forsberg did it again!” When you sing her lyrics they just roll off your tongue and are always very poetic. My favourite line in her translasion is “Med hjärtat fullt, till tårar rörd (With a full heart, moved to tears)”. |
Esmeralda is my absolute favorite, she holds a special place in my heart! But I have other characters that I love as well. I have on multiple occasions been the Swedish voice of Helena Bonham Carter, the Red Queen in the live-action movie Alice in Wonderland (2010), Charlie's mother in Charlie and the Chocolate Factory (2005) & the Fairy Godmother in Cinderella (2015) for instance. I'm really fond of her, such a lovely actress that quite has my sense of humour. Nowadays I dub plenty of older, crazy ladys and headmistresses and it's so entertaining to act insane.
|
|
I feel proud and honored. Now, when I hear children singing my lyrics I can get very emotional.
The lyrics of "Let it go" were really tricky to translate. It's very important to maintain the spirit of the song but at the same time you have to try to adapt the lyrics to suit the movements of the mouth (lip sync) keeping in mind that lyrics need to be easy to sing, that the vowels and consonants are in the right place. It was absolutely not possible to translate "Let it go" directly, since "Låt det gå" does not bear the same meaning in Swedish. |